# Translations template for kosmorro. # Copyright (C) 2021 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the kosmorro project. # FIRST AUTHOR , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kosmorro 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-31 10:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-09 09:45+0000\n" "Last-Translator: Jérôme Deuchnord \n" "Language-Team: Spanish " "\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: kosmorrolib/core.py:101 msgid "The date {date} is not valid: {error}" msgstr "La fecha no es válida: {error}" #: kosmorrolib/core.py:118 msgid "" "The date {date} does not match the required YYYY-MM-DD format or the " "offset format." msgstr "" "La fecha {fecha} no coincide con el formato requerido AAAA-MM-DD o el " "formato de desplazamiento." #: kosmorrolib/data.py:197 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: kosmorrolib/data.py:198 msgid "Moon" msgstr "Luna" #: kosmorrolib/data.py:199 msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" #: kosmorrolib/data.py:200 msgid "Venus" msgstr "Venus" #: kosmorrolib/data.py:201 msgid "Mars" msgstr "Mars" #: kosmorrolib/data.py:202 msgid "Jupiter" msgstr "Júpiter" #: kosmorrolib/data.py:203 msgid "Saturn" msgstr "Saturno" #: kosmorrolib/data.py:204 msgid "Uranus" msgstr "Urano" #: kosmorrolib/data.py:205 msgid "Neptune" msgstr "Neptuno" #: kosmorrolib/data.py:206 msgid "Pluto" msgstr "Plutón" #: kosmorrolib/dumper.py:87 msgid "Expected events:" msgstr "Eventos esperados:" #: kosmorrolib/dumper.py:91 msgid "Note: All the hours are given in UTC." msgstr "Nota: Todas las horas se dan en UTC." #: kosmorrolib/dumper.py:96 msgid "Note: All the hours are given in the UTC{offset} timezone." msgstr "Nota: Todas las horas se dan en la zona horaria UTC." #: kosmorrolib/dumper.py:142 kosmorrolib/dumper.py:226 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: kosmorrolib/dumper.py:143 kosmorrolib/dumper.py:227 msgid "Rise time" msgstr "Tiempo de ascenso" #: kosmorrolib/dumper.py:144 kosmorrolib/dumper.py:228 msgid "Culmination time" msgstr "Tiempo de culminación" #: kosmorrolib/dumper.py:145 kosmorrolib/dumper.py:229 #, fuzzy msgid "Set time" msgstr "Poner la hora" #: kosmorrolib/dumper.py:160 msgid "Moon phase is unavailable for this date." msgstr "La fase lunar no está disponible para esta fecha." #: kosmorrolib/dumper.py:162 kosmorrolib/dumper.py:233 msgid "Moon phase:" msgstr "Fase lunar:" #: kosmorrolib/dumper.py:163 #, fuzzy msgid "{next_moon_phase} on {next_moon_phase_date} at {next_moon_phase_time}" msgstr "" "en la {fase lunar siguiente} en la {fase lunar siguiente} a la {fase lunar " "siguiente}" #: kosmorrolib/dumper.py:213 msgid "A Summary of your Sky" msgstr "Un resumen de su cielo" #: kosmorrolib/dumper.py:217 msgid "" "This document summarizes the ephemerides and the events of {date}. It " "aims to help you to prepare your observation session. All the hours are " "given in {timezone}." msgstr "" "Este documento resume las efemérides y los eventos de {fecha}. Su objetivo " "es ayudarle a preparar su sesión de observación. Todas las horas están dadas " "en {zona horaria}." #: kosmorrolib/dumper.py:223 msgid "" "Don't forget to check the weather forecast before you go out with your " "equipment." msgstr "" "No olvides comprobar el pronóstico del tiempo antes de salir con tu equipo." #: kosmorrolib/dumper.py:225 msgid "Ephemerides of the day" msgstr "Las efemérides del día" #: kosmorrolib/dumper.py:231 msgid "hours" msgstr "horas" #: kosmorrolib/dumper.py:235 msgid "Expected events" msgstr "Eventos esperados" #: kosmorrolib/dumper.py:351 msgid "" "Building PDFs was not possible, because some dependencies are not " "installed.\n" "Please look at the documentation at http://kosmorro.space for more " "information." msgstr "" "La construcción de PDFs no fue posible, porque algunas dependencias no están " "instaladas.\n" "Por favor, consulte la documentación en http://kosmorro.space para más " "información." #: kosmorrolib/dumper.py:380 #, python-format msgid "" "An error occured during the compilation of the PDF.\n" "Please open an issue at https://github.com/Kosmorro/kosmorro/issues and " "share the content of the log file at /tmp/kosmorro-%s.log" msgstr "" "Se produjo un error durante la compilación del PDF.\n" "Por favor, abra un número en https://github.com/Kosmorro/kosmorro/issues y " "comparta el contenido del archivo de registro en /tmp/kosmorro-%s.log" #: kosmorrolib/enum.py:24 msgid "New Moon" msgstr "Luna Nueva" #: kosmorrolib/enum.py:25 msgid "Waxing crescent" msgstr "Media luna de cera" #: kosmorrolib/enum.py:26 #, fuzzy msgid "First Quarter" msgstr "Primer trimestre" #: kosmorrolib/enum.py:27 msgid "Waxing gibbous" msgstr "El gibón de cera" #: kosmorrolib/enum.py:28 msgid "Full Moon" msgstr "Luna llena" #: kosmorrolib/enum.py:29 #, fuzzy msgid "Waning gibbous" msgstr "Gibbous en extinción..." #: kosmorrolib/enum.py:30 #, fuzzy msgid "Last Quarter" msgstr "Último trimestre" #: kosmorrolib/enum.py:31 #, fuzzy msgid "Waning crescent" msgstr "Media luna menguante" #: kosmorrolib/enum.py:35 #, python-format msgid "%s is in opposition" msgstr "%s está en la oposición" #: kosmorrolib/enum.py:36 #, python-format msgid "%s and %s are in conjunction" msgstr "Los %s y %s están en conjunción" #: kosmorrolib/enum.py:37 #, python-format msgid "%s occults %s" msgstr "%s ocultos %s" #: kosmorrolib/enum.py:38 #, python-format msgid "%s's largest elongation" msgstr "El mayor alargamiento de los %s" #: kosmorrolib/enum.py:39 #, python-format msgid "%s is at its perigee" msgstr "%s está en su perigeo" #: kosmorrolib/enum.py:40 #, python-format msgid "%s is at its apogee" msgstr "%s está en su apogeo" #: kosmorrolib/exceptions.py:34 msgid "The date must be between {minimum_date} and {maximum_date}" msgstr "La fecha debe estar entre {fecha_mínima} y {fecha_máxima}" #: kosmorrolib/i18n.py:27 #, fuzzy msgid "{day_of_week} {month} {day_number}, {year}" msgstr "{día_de_semana} {mes} {número_de_día}, {año}" #: kosmorrolib/i18n.py:29 msgid "{month} {day_number}, {hours}:{minutes}" msgstr "{mes} {número de día}, {horas}:{minutos}" #: kosmorrolib/i18n.py:31 msgid "{month} {day_number}, {year}" msgstr "{mes} {número_de_día}, {año}" #: kosmorrolib/i18n.py:32 #, fuzzy msgid "{hours}:{minutes}" msgstr "{horas}:{minutos}" #: kosmorrolib/main.py:61 msgid "" "Save the planet and paper!\n" "Consider printing you PDF document only if really necessary, and use the " "other side of the sheet." msgstr "" "¡Salva el planeta y el papel!\n" "Considere la posibilidad de imprimir su documento PDF sólo si es realmente " "necesario, y utilice el otro lado de la hoja." #: kosmorrolib/main.py:65 msgid "" "PDF output will not contain the ephemerides, because you didn't provide " "the observation coordinate." msgstr "" "La salida en PDF no contendrá las efemérides, porque no proporcionó la " "coordenada de observación." #: kosmorrolib/main.py:93 msgid "Could not save the output in \"{path}\": {error}" msgstr "No pude guardar la salida en \"{path}\": {error}" #: kosmorrolib/main.py:100 msgid "Selected output format needs an output file (--output)." msgstr "" "El formato de salida seleccionado necesita un archivo de salida (--output)." #: kosmorrolib/main.py:117 msgid "Moon phase can only be displayed between {min_date} and {max_date}" msgstr "La fase lunar sólo puede ser mostrada entre {min_date} y {max_date}" #: kosmorrolib/main.py:139 #, fuzzy msgid "Running on Python {python_version}" msgstr "Corriendo en Python {python_version}" #: kosmorrolib/main.py:145 #, fuzzy msgid "Do you really want to clear Kosmorro's cache? [yN] " msgstr "¿De verdad quieres limpiar el alijo de Kosmorro? [yN] " #: kosmorrolib/main.py:152 msgid "Answer did not match expected options, cache not cleared." msgstr "" "La respuesta no coincidía con las opciones esperadas, la memoria caché no se " "había vaciado." #: kosmorrolib/main.py:161 msgid "" "Compute the ephemerides and the events for a given date, at a given " "position on Earth." msgstr "" "Calcular las efemérides y los eventos para una fecha determinada, en una " "posición determinada en la Tierra." #: kosmorrolib/main.py:163 msgid "" "By default, only the events will be computed for today ({date}).\n" "To compute also the ephemerides, latitude and longitude arguments are " "needed." msgstr "" "Por defecto, sólo se computarán los eventos de hoy ({fecha}).\n" "Para calcular también las efemérides, se necesitan los argumentos de latitud " "y longitud." #: kosmorrolib/main.py:168 msgid "Show the program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: kosmorrolib/main.py:170 msgid "Delete all the files Kosmorro stored in the cache." msgstr "Borre todos los archivos que Kosmorro guardó en la memoria." #: kosmorrolib/main.py:172 msgid "The format under which the information have to be output" msgstr "El formato en el cual la información debe ser producida" #: kosmorrolib/main.py:174 msgid "" "The observer's latitude on Earth. Can also be set in the " "KOSMORRO_LATITUDE environment variable." msgstr "" "La latitud del observador en la Tierra. También se puede establecer en la " "variable ambiental KOSMORRO_LATITUDE." #: kosmorrolib/main.py:177 msgid "" "The observer's longitude on Earth. Can also be set in the " "KOSMORRO_LONGITUDE environment variable." msgstr "" "La longitud del observador en la Tierra. También se puede establecer en la " "variable ambiental KOSMORRO_LONGITUDE." #: kosmorrolib/main.py:180 msgid "" "The date for which the ephemerides must be computed (in the YYYY-MM-DD " "format), or as an interval in the \"[+-]YyMmDd\" format (with Y, M, and D" " numbers). Defaults to the current date ({default_date})" msgstr "" "La fecha para la que deben calcularse las efemérides (en el formato AAAA-MM-" "DD), o como un intervalo en el formato \"[+-]AAmDd\" (con números Y, M y D). " "Por defecto, la fecha actual ({fecha_por_ defecto})" #: kosmorrolib/main.py:185 msgid "" "The timezone to display the hours in (e.g. 2 for UTC+2 or -3 for UTC-3). " "Can also be set in the KOSMORRO_TIMEZONE environment variable." msgstr "" "La zona horaria en la que se muestran las horas (por ejemplo, 2 para UTC+2 o " "-3 para UTC-3). También se puede establecer en la variable de entorno " "KOSMORRO_TIMEZONE." #: kosmorrolib/main.py:188 msgid "Disable the colors in the console." msgstr "Deshabilita los colores de la consola." #: kosmorrolib/main.py:190 msgid "" "A file to export the output to. If not given, the standard output is " "used. This argument is needed for PDF format." msgstr "" "Un archivo al que exportar la salida. Si no se da, se utiliza la salida " "estándar. Este argumento es necesario para el formato PDF." #: kosmorrolib/main.py:193 msgid "" "Do not generate a graph to represent the rise and set times in the PDF " "format." msgstr "" "No genere un gráfico para representar el aumento y los tiempos de ajuste en " "el formato PDF."