Преглед на файлове

Translated using Weblate (German)

Currently translated at 100.0% (69 of 69 strings)

Translation: Kosmorro/Command line interface
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kosmorro/cli/de/
pull/171/head
Jérôme Deuchnord преди 4 години
committed by Hosted Weblate
родител
ревизия
cf71808ccc
променени са 1 файла, в които са добавени 101 реда и са изтрити 54 реда
  1. +101
    -54
      kosmorrolib/locales/de.po

+ 101
- 54
kosmorrolib/locales/de.po Целия файл

@@ -8,108 +8,113 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kosmorro 0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-31 10:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-09 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Jérôme Deuchnord <jerome@deuchnord.fr>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/kosmorro/cli/de/>"
"\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"

#: kosmorrolib/core.py:101
msgid "The date {date} is not valid: {error}"
msgstr ""
msgstr "Das Datum {date} ist nicht gültig: {error}"

#: kosmorrolib/core.py:118
msgid ""
"The date {date} does not match the required YYYY-MM-DD format or the "
"offset format."
msgstr ""
"Das Datum {date} entspricht nicht dem erforderlichen Format JJJJ-MM-TT oder "
"dem Offset-Format."

#: kosmorrolib/data.py:197
msgid "Sun"
msgstr ""
msgstr "Sohne"

#: kosmorrolib/data.py:198
msgid "Moon"
msgstr ""
msgstr "Mond"

#: kosmorrolib/data.py:199
msgid "Mercury"
msgstr ""
msgstr "Merkur"

#: kosmorrolib/data.py:200
msgid "Venus"
msgstr ""
msgstr "Venus"

#: kosmorrolib/data.py:201
msgid "Mars"
msgstr ""
msgstr "Mars"

#: kosmorrolib/data.py:202
msgid "Jupiter"
msgstr ""
msgstr "Jupiter"

#: kosmorrolib/data.py:203
msgid "Saturn"
msgstr ""
msgstr "Saturn"

#: kosmorrolib/data.py:204
msgid "Uranus"
msgstr ""
msgstr "Uranus"

#: kosmorrolib/data.py:205
msgid "Neptune"
msgstr ""
msgstr "Neptun"

#: kosmorrolib/data.py:206
msgid "Pluto"
msgstr ""
msgstr "Pluto"

#: kosmorrolib/dumper.py:87
msgid "Expected events:"
msgstr ""
msgstr "Erwartete Ereignisse:"

#: kosmorrolib/dumper.py:91
msgid "Note: All the hours are given in UTC."
msgstr ""
msgstr "Hinweis: alle Stunden werden in UTC angegeben."

#: kosmorrolib/dumper.py:96
msgid "Note: All the hours are given in the UTC{offset} timezone."
msgstr ""
msgstr "Hinweis: Alle Stunden werden in der UTC{offset}-Zeitzone angegeben."

#: kosmorrolib/dumper.py:142 kosmorrolib/dumper.py:226
msgid "Object"
msgstr ""
msgstr "Gestirn"

#: kosmorrolib/dumper.py:143 kosmorrolib/dumper.py:227
msgid "Rise time"
msgstr ""
msgstr "Aufgangszeit"

#: kosmorrolib/dumper.py:144 kosmorrolib/dumper.py:228
msgid "Culmination time"
msgstr ""
msgstr "Höhepunkt"

#: kosmorrolib/dumper.py:145 kosmorrolib/dumper.py:229
msgid "Set time"
msgstr ""
msgstr "Untergangszeit"

#: kosmorrolib/dumper.py:160
msgid "Moon phase is unavailable for this date."
msgstr ""
msgstr "Die Mondphase ist für dieses Datum nicht verfügbar."

#: kosmorrolib/dumper.py:162 kosmorrolib/dumper.py:233
msgid "Moon phase:"
msgstr ""
msgstr "Mondphase:"

#: kosmorrolib/dumper.py:163
msgid "{next_moon_phase} on {next_moon_phase_date} at {next_moon_phase_time}"
msgstr ""
msgstr "{next_moon_phase} am {next_moon_phase_date} um {next_moon_phase_time}"

#: kosmorrolib/dumper.py:213
msgid "A Summary of your Sky"
msgstr ""
msgstr "Übersicht über Ihren Himmel"

#: kosmorrolib/dumper.py:217
msgid ""
@@ -117,24 +122,29 @@ msgid ""
"aims to help you to prepare your observation session. All the hours are "
"given in {timezone}."
msgstr ""
"Dieses Dokument fasst die Ephemeriden und die Ereignisse von {date} "
"zusammen. Es soll Ihnen bei der Vorbereitung Ihrer Beobachtungssitzung "
"helfen. Alle Stunden sind in der Zeitzone {timezone} angegeben."

#: kosmorrolib/dumper.py:223
msgid ""
"Don't forget to check the weather forecast before you go out with your "
"equipment."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, die Wettervorhersage zu prüfen, bevor Sie mit Ihrer "
"Ausrüstung hinausfahren."

#: kosmorrolib/dumper.py:225
msgid "Ephemerides of the day"
msgstr ""
msgstr "Ephemeriden des Tages"

#: kosmorrolib/dumper.py:231
msgid "hours"
msgstr ""
msgstr "Uhr"

#: kosmorrolib/dumper.py:235
msgid "Expected events"
msgstr ""
msgstr "Erwartete Ereignisse"

#: kosmorrolib/dumper.py:351
msgid ""
@@ -143,6 +153,10 @@ msgid ""
"Please look at the documentation at http://kosmorro.space for more "
"information."
msgstr ""
"Konnte nicht das PDF-Dokument herstellen, weil Abhängigkeiten nicht "
"installiert werden.\n"
"Bitte die Dokumentation auf http://kosmorro.space für mehr Informationen "
"lesen."

#: kosmorrolib/dumper.py:380
#, python-format
@@ -151,88 +165,92 @@ msgid ""
"Please open an issue at https://github.com/Kosmorro/kosmorro/issues and "
"share the content of the log file at /tmp/kosmorro-%s.log"
msgstr ""
"Bei der Kompilierung der PDF ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"Bitte öffnen Sie ein Issue unter https://github.com/Kosmorro/kosmorro/issues "
"und teilen Sie den Inhalt der Log-Datei unter /tmp/kosmorro-%s.log"

#: kosmorrolib/enum.py:24
msgid "New Moon"
msgstr ""
msgstr "Neumond"

#: kosmorrolib/enum.py:25
msgid "Waxing crescent"
msgstr ""
msgstr "Zunehmender Sichelmond"

#: kosmorrolib/enum.py:26
msgid "First Quarter"
msgstr ""
msgstr "Erstes Viertel"

#: kosmorrolib/enum.py:27
msgid "Waxing gibbous"
msgstr ""
msgstr "Zunehmender Dreiviertelmond"

#: kosmorrolib/enum.py:28
msgid "Full Moon"
msgstr ""
msgstr "Vollmond"

#: kosmorrolib/enum.py:29
msgid "Waning gibbous"
msgstr ""
msgstr "Abnehmender Sichelmond"

#: kosmorrolib/enum.py:30
msgid "Last Quarter"
msgstr ""
msgstr "Letztes Viertel"

#: kosmorrolib/enum.py:31
msgid "Waning crescent"
msgstr ""
msgstr "Abnehmender Dreiviertelmond"

#: kosmorrolib/enum.py:35
#, python-format
msgid "%s is in opposition"
msgstr ""
msgstr "%s steht in Opposition"

#: kosmorrolib/enum.py:36
#, python-format
msgid "%s and %s are in conjunction"
msgstr ""
msgstr "Konjunktion zwischen %s und %s"

#: kosmorrolib/enum.py:37
#, python-format
msgid "%s occults %s"
msgstr ""
msgstr "%s bedeckt %s"

#: kosmorrolib/enum.py:38
#, python-format
msgid "%s's largest elongation"
msgstr ""
msgstr "Höchste Elongation von %s"

#: kosmorrolib/enum.py:39
#, python-format
msgid "%s is at its perigee"
msgstr ""
msgstr "%s befindet sich am Perigäum"

#: kosmorrolib/enum.py:40
#, python-format
msgid "%s is at its apogee"
msgstr ""
msgstr "%s steht auf seinem Apogäum"

#: kosmorrolib/exceptions.py:34
msgid "The date must be between {minimum_date} and {maximum_date}"
msgstr ""
"Das Datum muss zwischen dem {minimum_date} und dem {maximum_date} liegen"

#: kosmorrolib/i18n.py:27
msgid "{day_of_week} {month} {day_number}, {year}"
msgstr ""
msgstr "{day_of_week}, den {day_number}. {month} {year}"

#: kosmorrolib/i18n.py:29
msgid "{month} {day_number}, {hours}:{minutes}"
msgstr ""
msgstr "{day_number}. {month}, {hours}:{minutes}"

#: kosmorrolib/i18n.py:31
msgid "{month} {day_number}, {year}"
msgstr ""
msgstr "{day_number}. {month} {year}"

#: kosmorrolib/i18n.py:32
msgid "{hours}:{minutes}"
msgstr ""
msgstr "{hours}:{minutes}"

#: kosmorrolib/main.py:61
msgid ""
@@ -240,42 +258,52 @@ msgid ""
"Consider printing you PDF document only if really necessary, and use the "
"other side of the sheet."
msgstr ""
"Bring der Planet in Sicherheit, spare Papier!\n"
"Drucken Sie das PDF-Dokument, nur wenn Sie wirklich brauchen aus, und nutzen "
"Sie das Verso."

#: kosmorrolib/main.py:65
msgid ""
"PDF output will not contain the ephemerides, because you didn't provide "
"the observation coordinate."
msgstr ""
"Die PDF-Ausgabe wird die Ephemeriden nicht enthalten, weil Sie die "
"Beobachtungskoordinate nicht angegeben haben."

#: kosmorrolib/main.py:93
msgid "Could not save the output in \"{path}\": {error}"
msgstr ""
msgstr "Die Ausgabe in \"{path}\" konnte nicht gespeichert werden: {error}"

#: kosmorrolib/main.py:100
msgid "Selected output format needs an output file (--output)."
msgstr ""
msgstr "Ausgewähltes Ausgabeformat benötigt eine Ausgabedatei (--output)."

#: kosmorrolib/main.py:117
msgid "Moon phase can only be displayed between {min_date} and {max_date}"
msgstr ""
"Die Mondphase kann nur zwischen dem {min_date} und dem {max_date} angezeigt "
"werden"

#: kosmorrolib/main.py:139
msgid "Running on Python {python_version}"
msgstr ""
msgstr "Mit Python {python_version} ausführt"

#: kosmorrolib/main.py:145
msgid "Do you really want to clear Kosmorro's cache? [yN] "
msgstr ""
msgstr "Wollen Sie wirklich Kosmorros Cache löschen? "

#: kosmorrolib/main.py:152
msgid "Answer did not match expected options, cache not cleared."
msgstr ""
"Die Antwort passte nicht zu erwartete Wahlen. Der Cache wurde nicht gelöscht."

#: kosmorrolib/main.py:161
msgid ""
"Compute the ephemerides and the events for a given date, at a given "
"position on Earth."
msgstr ""
"Berechnet die Ephemeriden und die Ereignisse für das gegeben Datum und für "
"das gegeben Standort auf der Erde."

#: kosmorrolib/main.py:163
msgid ""
@@ -283,30 +311,38 @@ msgid ""
"To compute also the ephemerides, latitude and longitude arguments are "
"needed."
msgstr ""
"Nur werden standardmäßig die Ereignisse für den heutigen Tag ({date}) "
"berechnet.\n"
"Um auch die Ephemeriden zu berechnen, werden die Breiten- und Längengrad "
"benötigt."

#: kosmorrolib/main.py:168
msgid "Show the program version"
msgstr ""
msgstr "Stellt die Version des Programms aus"

#: kosmorrolib/main.py:170
msgid "Delete all the files Kosmorro stored in the cache."
msgstr ""
msgstr "Löscht alle die Dateien, die von Kosmorro im Cache gelagert wurden."

#: kosmorrolib/main.py:172
msgid "The format under which the information have to be output"
msgstr ""
msgstr "Die Datenstruktur für die Ausgabe"

#: kosmorrolib/main.py:174
msgid ""
"The observer's latitude on Earth. Can also be set in the "
"KOSMORRO_LATITUDE environment variable."
msgstr ""
"Der Breitengrad des Beobachters auf der Erde. Kann auch in der "
"Umgebungsvariablen KOSMORRO_LATITUDE gesetzt werden."

#: kosmorrolib/main.py:177
msgid ""
"The observer's longitude on Earth. Can also be set in the "
"KOSMORRO_LONGITUDE environment variable."
msgstr ""
"Der Längengrad des Beobachters auf der Erde. Kann auch in der "
"Umgebungsvariablen KOSMORRO_LONGITUDE gesetzt werden."

#: kosmorrolib/main.py:180
msgid ""
@@ -314,25 +350,36 @@ msgid ""
"format), or as an interval in the \"[+-]YyMmDd\" format (with Y, M, and D"
" numbers). Defaults to the current date ({default_date})"
msgstr ""
"Das Datum, für das die Ephemeriden berechnet werden müssen (im Format JJJJ-"
"MM-TT), oder als Intervall im Format \"[+-]JyMmTd\" (wo J, M und T Zahlen "
"sind). Standardwert ist das aktuelle Datum ({default_date})"

#: kosmorrolib/main.py:185
msgid ""
"The timezone to display the hours in (e.g. 2 for UTC+2 or -3 for UTC-3). "
"Can also be set in the KOSMORRO_TIMEZONE environment variable."
msgstr ""
"Die Zeitzone, in der die Stunden angezeigt werden sollen (z.B. 2 für UTC+2 "
"oder -3 für UTC-3). Kann auch in der Umgebungsvariablen KOSMORRO_TIMEZONE "
"gesetzt werden."

#: kosmorrolib/main.py:188
msgid "Disable the colors in the console."
msgstr ""
msgstr "Deaktiviert die Farben in der Konsole."

#: kosmorrolib/main.py:190
msgid ""
"A file to export the output to. If not given, the standard output is "
"used. This argument is needed for PDF format."
msgstr ""
"Eine Datei, in der die Ausgabe exportiert wird. Wenn nicht angegeben, wird "
"die Standardausgabe verwendet. Dieses Argument wird für das PDF-Format "
"benötigt."

#: kosmorrolib/main.py:193
msgid ""
"Do not generate a graph to represent the rise and set times in the PDF "
"format."
msgstr ""
"Keine Grafik zur Darstellung der Anstiegs- und Abfallzeiten im PDF-Format "
"generieren."

Зареждане…
Отказ
Запис