Browse Source

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 85.5% (59 of 69 strings)

Translation: Kosmorro/Command line interface
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kosmorro/cli/es/
pull/172/head
Jérôme Deuchnord 3 years ago
committed by Hosted Weblate
parent
commit
607206d406
1 changed files with 109 additions and 54 deletions
  1. +109
    -54
      kosmorrolib/locales/es.po

+ 109
- 54
kosmorrolib/locales/es.po View File

@@ -8,108 +8,117 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kosmorro 0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-31 10:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-09 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Jérôme Deuchnord <jerome@deuchnord.fr>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/kosmorro/cli/es/>"
"\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"

#: kosmorrolib/core.py:101
msgid "The date {date} is not valid: {error}"
msgstr ""
msgstr "La fecha no es válida: {error}"

#: kosmorrolib/core.py:118
msgid ""
"The date {date} does not match the required YYYY-MM-DD format or the "
"offset format."
msgstr ""
"La fecha {fecha} no coincide con el formato requerido AAAA-MM-DD o el "
"formato de desplazamiento."

#: kosmorrolib/data.py:197
msgid "Sun"
msgstr ""
msgstr "Sol"

#: kosmorrolib/data.py:198
msgid "Moon"
msgstr ""
msgstr "Luna"

#: kosmorrolib/data.py:199
msgid "Mercury"
msgstr ""
msgstr "Mercurio"

#: kosmorrolib/data.py:200
msgid "Venus"
msgstr ""
msgstr "Venus"

#: kosmorrolib/data.py:201
msgid "Mars"
msgstr ""
msgstr "Mars"

#: kosmorrolib/data.py:202
msgid "Jupiter"
msgstr ""
msgstr "Júpiter"

#: kosmorrolib/data.py:203
msgid "Saturn"
msgstr ""
msgstr "Saturno"

#: kosmorrolib/data.py:204
msgid "Uranus"
msgstr ""
msgstr "Urano"

#: kosmorrolib/data.py:205
msgid "Neptune"
msgstr ""
msgstr "Neptuno"

#: kosmorrolib/data.py:206
msgid "Pluto"
msgstr ""
msgstr "Plutón"

#: kosmorrolib/dumper.py:87
msgid "Expected events:"
msgstr ""
msgstr "Eventos esperados:"

#: kosmorrolib/dumper.py:91
msgid "Note: All the hours are given in UTC."
msgstr ""
msgstr "Nota: Todas las horas se dan en UTC."

#: kosmorrolib/dumper.py:96
msgid "Note: All the hours are given in the UTC{offset} timezone."
msgstr ""
msgstr "Nota: Todas las horas se dan en la zona horaria UTC."

#: kosmorrolib/dumper.py:142 kosmorrolib/dumper.py:226
msgid "Object"
msgstr ""
msgstr "Objeto"

#: kosmorrolib/dumper.py:143 kosmorrolib/dumper.py:227
msgid "Rise time"
msgstr ""
msgstr "Tiempo de ascenso"

#: kosmorrolib/dumper.py:144 kosmorrolib/dumper.py:228
msgid "Culmination time"
msgstr ""
msgstr "Tiempo de culminación"

#: kosmorrolib/dumper.py:145 kosmorrolib/dumper.py:229
#, fuzzy
msgid "Set time"
msgstr ""
msgstr "Poner la hora"

#: kosmorrolib/dumper.py:160
msgid "Moon phase is unavailable for this date."
msgstr ""
msgstr "La fase lunar no está disponible para esta fecha."

#: kosmorrolib/dumper.py:162 kosmorrolib/dumper.py:233
msgid "Moon phase:"
msgstr ""
msgstr "Fase lunar:"

#: kosmorrolib/dumper.py:163
#, fuzzy
msgid "{next_moon_phase} on {next_moon_phase_date} at {next_moon_phase_time}"
msgstr ""
"en la {fase lunar siguiente} en la {fase lunar siguiente} a la {fase lunar "
"siguiente}"

#: kosmorrolib/dumper.py:213
msgid "A Summary of your Sky"
msgstr ""
msgstr "Un resumen de su cielo"

#: kosmorrolib/dumper.py:217
msgid ""
@@ -117,24 +126,28 @@ msgid ""
"aims to help you to prepare your observation session. All the hours are "
"given in {timezone}."
msgstr ""
"Este documento resume las efemérides y los eventos de {fecha}. Su objetivo "
"es ayudarle a preparar su sesión de observación. Todas las horas están dadas "
"en {zona horaria}."

#: kosmorrolib/dumper.py:223
msgid ""
"Don't forget to check the weather forecast before you go out with your "
"equipment."
msgstr ""
"No olvides comprobar el pronóstico del tiempo antes de salir con tu equipo."

#: kosmorrolib/dumper.py:225
msgid "Ephemerides of the day"
msgstr ""
msgstr "Las efemérides del día"

#: kosmorrolib/dumper.py:231
msgid "hours"
msgstr ""
msgstr "horas"

#: kosmorrolib/dumper.py:235
msgid "Expected events"
msgstr ""
msgstr "Eventos esperados"

#: kosmorrolib/dumper.py:351
msgid ""
@@ -143,6 +156,10 @@ msgid ""
"Please look at the documentation at http://kosmorro.space for more "
"information."
msgstr ""
"La construcción de PDFs no fue posible, porque algunas dependencias no están "
"instaladas.\n"
"Por favor, consulte la documentación en http://kosmorro.space para más "
"información."

#: kosmorrolib/dumper.py:380
#, python-format
@@ -151,88 +168,97 @@ msgid ""
"Please open an issue at https://github.com/Kosmorro/kosmorro/issues and "
"share the content of the log file at /tmp/kosmorro-%s.log"
msgstr ""
"Se produjo un error durante la compilación del PDF.\n"
"Por favor, abra un número en https://github.com/Kosmorro/kosmorro/issues y "
"comparta el contenido del archivo de registro en /tmp/kosmorro-%s.log"

#: kosmorrolib/enum.py:24
msgid "New Moon"
msgstr ""
msgstr "Luna Nueva"

#: kosmorrolib/enum.py:25
msgid "Waxing crescent"
msgstr ""
msgstr "Media luna de cera"

#: kosmorrolib/enum.py:26
#, fuzzy
msgid "First Quarter"
msgstr ""
msgstr "Primer trimestre"

#: kosmorrolib/enum.py:27
msgid "Waxing gibbous"
msgstr ""
msgstr "El gibón de cera"

#: kosmorrolib/enum.py:28
msgid "Full Moon"
msgstr ""
msgstr "Luna llena"

#: kosmorrolib/enum.py:29
#, fuzzy
msgid "Waning gibbous"
msgstr ""
msgstr "Gibbous en extinción..."

#: kosmorrolib/enum.py:30
#, fuzzy
msgid "Last Quarter"
msgstr ""
msgstr "Último trimestre"

#: kosmorrolib/enum.py:31
#, fuzzy
msgid "Waning crescent"
msgstr ""
msgstr "Media luna menguante"

#: kosmorrolib/enum.py:35
#, python-format
msgid "%s is in opposition"
msgstr ""
msgstr "%s está en la oposición"

#: kosmorrolib/enum.py:36
#, python-format
msgid "%s and %s are in conjunction"
msgstr ""
msgstr "Los %s y %s están en conjunción"

#: kosmorrolib/enum.py:37
#, python-format
msgid "%s occults %s"
msgstr ""
msgstr "%s ocultos %s"

#: kosmorrolib/enum.py:38
#, python-format
msgid "%s's largest elongation"
msgstr ""
msgstr "El mayor alargamiento de los %s"

#: kosmorrolib/enum.py:39
#, python-format
msgid "%s is at its perigee"
msgstr ""
msgstr "%s está en su perigeo"

#: kosmorrolib/enum.py:40
#, python-format
msgid "%s is at its apogee"
msgstr ""
msgstr "%s está en su apogeo"

#: kosmorrolib/exceptions.py:34
msgid "The date must be between {minimum_date} and {maximum_date}"
msgstr ""
msgstr "La fecha debe estar entre {fecha_mínima} y {fecha_máxima}"

#: kosmorrolib/i18n.py:27
#, fuzzy
msgid "{day_of_week} {month} {day_number}, {year}"
msgstr ""
msgstr "{día_de_semana} {mes} {número_de_día}, {año}"

#: kosmorrolib/i18n.py:29
msgid "{month} {day_number}, {hours}:{minutes}"
msgstr ""
msgstr "{mes} {número de día}, {horas}:{minutos}"

#: kosmorrolib/i18n.py:31
msgid "{month} {day_number}, {year}"
msgstr ""
msgstr "{mes} {número_de_día}, {año}"

#: kosmorrolib/i18n.py:32
#, fuzzy
msgid "{hours}:{minutes}"
msgstr ""
msgstr "{horas}:{minutos}"

#: kosmorrolib/main.py:61
msgid ""
@@ -240,42 +266,54 @@ msgid ""
"Consider printing you PDF document only if really necessary, and use the "
"other side of the sheet."
msgstr ""
"¡Salva el planeta y el papel!\n"
"Considere la posibilidad de imprimir su documento PDF sólo si es realmente "
"necesario, y utilice el otro lado de la hoja."

#: kosmorrolib/main.py:65
msgid ""
"PDF output will not contain the ephemerides, because you didn't provide "
"the observation coordinate."
msgstr ""
"La salida en PDF no contendrá las efemérides, porque no proporcionó la "
"coordenada de observación."

#: kosmorrolib/main.py:93
msgid "Could not save the output in \"{path}\": {error}"
msgstr ""
msgstr "No pude guardar la salida en \"{path}\": {error}"

#: kosmorrolib/main.py:100
msgid "Selected output format needs an output file (--output)."
msgstr ""
"El formato de salida seleccionado necesita un archivo de salida (--output)."

#: kosmorrolib/main.py:117
msgid "Moon phase can only be displayed between {min_date} and {max_date}"
msgstr ""
msgstr "La fase lunar sólo puede ser mostrada entre {min_date} y {max_date}"

#: kosmorrolib/main.py:139
#, fuzzy
msgid "Running on Python {python_version}"
msgstr ""
msgstr "Corriendo en Python {python_version}"

#: kosmorrolib/main.py:145
#, fuzzy
msgid "Do you really want to clear Kosmorro's cache? [yN] "
msgstr ""
msgstr "¿De verdad quieres limpiar el alijo de Kosmorro? [yN] "

#: kosmorrolib/main.py:152
msgid "Answer did not match expected options, cache not cleared."
msgstr ""
"La respuesta no coincidía con las opciones esperadas, la memoria caché no se "
"había vaciado."

#: kosmorrolib/main.py:161
msgid ""
"Compute the ephemerides and the events for a given date, at a given "
"position on Earth."
msgstr ""
"Calcular las efemérides y los eventos para una fecha determinada, en una "
"posición determinada en la Tierra."

#: kosmorrolib/main.py:163
msgid ""
@@ -283,30 +321,37 @@ msgid ""
"To compute also the ephemerides, latitude and longitude arguments are "
"needed."
msgstr ""
"Por defecto, sólo se computarán los eventos de hoy ({fecha}).\n"
"Para calcular también las efemérides, se necesitan los argumentos de latitud "
"y longitud."

#: kosmorrolib/main.py:168
msgid "Show the program version"
msgstr ""
msgstr "Mostrar la versión del programa"

#: kosmorrolib/main.py:170
msgid "Delete all the files Kosmorro stored in the cache."
msgstr ""
msgstr "Borre todos los archivos que Kosmorro guardó en la memoria."

#: kosmorrolib/main.py:172
msgid "The format under which the information have to be output"
msgstr ""
msgstr "El formato en el cual la información debe ser producida"

#: kosmorrolib/main.py:174
msgid ""
"The observer's latitude on Earth. Can also be set in the "
"KOSMORRO_LATITUDE environment variable."
msgstr ""
"La latitud del observador en la Tierra. También se puede establecer en la "
"variable ambiental KOSMORRO_LATITUDE."

#: kosmorrolib/main.py:177
msgid ""
"The observer's longitude on Earth. Can also be set in the "
"KOSMORRO_LONGITUDE environment variable."
msgstr ""
"La longitud del observador en la Tierra. También se puede establecer en la "
"variable ambiental KOSMORRO_LONGITUDE."

#: kosmorrolib/main.py:180
msgid ""
@@ -314,25 +359,35 @@ msgid ""
"format), or as an interval in the \"[+-]YyMmDd\" format (with Y, M, and D"
" numbers). Defaults to the current date ({default_date})"
msgstr ""
"La fecha para la que deben calcularse las efemérides (en el formato AAAA-MM-"
"DD), o como un intervalo en el formato \"[+-]AAmDd\" (con números Y, M y D). "
"Por defecto, la fecha actual ({fecha_por_ defecto})"

#: kosmorrolib/main.py:185
msgid ""
"The timezone to display the hours in (e.g. 2 for UTC+2 or -3 for UTC-3). "
"Can also be set in the KOSMORRO_TIMEZONE environment variable."
msgstr ""
"La zona horaria en la que se muestran las horas (por ejemplo, 2 para UTC+2 o "
"-3 para UTC-3). También se puede establecer en la variable de entorno "
"KOSMORRO_TIMEZONE."

#: kosmorrolib/main.py:188
msgid "Disable the colors in the console."
msgstr ""
msgstr "Deshabilita los colores de la consola."

#: kosmorrolib/main.py:190
msgid ""
"A file to export the output to. If not given, the standard output is "
"used. This argument is needed for PDF format."
msgstr ""
"Un archivo al que exportar la salida. Si no se da, se utiliza la salida "
"estándar. Este argumento es necesario para el formato PDF."

#: kosmorrolib/main.py:193
msgid ""
"Do not generate a graph to represent the rise and set times in the PDF "
"format."
msgstr ""
"No genere un gráfico para representar el aumento y los tiempos de ajuste en "
"el formato PDF."

Loading…
Cancel
Save